特定非営利活動法人国際教養教育交流協会
令和6年度AICC’S SDGsプログラム フェアトレード講座を全3回にわたって開催しました。
第1回目は11月9日に、フェアトレードとの触れ合いを目的とし、「初めてのフェアトレード—優しい買物行動とは」と題した講座を開催しました。
2024 AICC'S SDGs Program Fair Trade Lecture was held for a total of three times.
The first lecture was held on November 9 with the aim of interacting with fair trade, titled "Fair Trade for the First Time—What is Gentle Shopping Behavior?"
2024 年 AICC 的可持续发展系列讲座《公平贸易》系列共举办了三场。
为了让大家轻松地接触“公平贸易”。第一场讲座于 11 月 9 日以题目 《与公平贸易第一次接触--什么是温暖的购物行为》举行。
La conférence sur le commerce équitable du programme SDGs 2024 de l’AICC a eu lieu trois fois au total.
La première conférence a eu lieu le 9 novembre dans le but d’interagir avec le commerce équitable, intitulée « Le commerce équitable pour la première fois – Qu’est-ce qu’un comportement d’achat doux ? »
主に子どもを対象とし、フェアトレードチョコレートの試食を行いました。食を通じた体験により、持続可能な開発「SDGs」と触れ合い、「公平・公正な取引を行うこと」に対する理解を深めてもらいました。人、地球と世界への関心と意識を高め、「人-社会-自然」の全体性に気づいてもらえるよう、事務局の方靖、林海濱より、ミニ講座で説明しました。
Mainly for children, we tasted fair trade chocolate. Through the food-based experience, the participants came into contact with the Sustainable Development Goals (SDGs) and deepened their understanding of "conducting fair and equitable transactions." In order to raise interest and awareness of people, the earth, and the world, and to make them aware of the totality of "people, society, and nature," the board member Ms. Housei and Lin Hibin explained in a mini-lecture.
活动主要针对儿童,通过品尝公平贸易所使用的产品--巧克力。 在自身体验过程中,以轻松的氛围接触可持续发展 “SDGs”,初步对 “公平和公正贸易 ”的理解。 为了唤起儿童对人类、地球和世界的认识和关注,提升人们对于该概念的“关心”和“意识”,让儿童们对 “人-社会-自然 ”的整体性有初步的认知,该讲座由NPO法人AICC事务局负责人的方 靖和林 海滨统筹、解析。
Principalement pour les enfants, nous avons dégusté du chocolat issu du commerce équitable. Grâce à l’expérience alimentaire, les participants sont entrés en contact avec les objectifs de développement durable (ODD) et ont approfondi leur compréhension de la « conduite de transactions justes et équitables ». Afin de susciter l’intérêt et la conscience des gens, de la terre et du monde, et de les faire prendre conscience de la totalité des « personnes, de la société et de la nature », Mme Housei, membre du conseil, et Lin Haibin ont expliqué lors d’une mini-conférence.
第2回目は11月26日、フェアトレードの第一人者であり、フィリピン農家、調達および日本での輸入販売に関わる方々を講師として招き、「フェアトレードの世界事情」をテーマに、会話型&参加型講座を行いました。
The second session was held on November 26, inviting Filipino farmers, procurement, and people involved in import and sales in Japan, who are leading experts in fair trade, as lecturers, and held a conversational and participatory lecture on the theme of "The Global Situation of Fair Trade."
第二次讲座于 11 月 26 日,邀请了菲律宾公平贸易领域的第一人专家、与菲律宾现场农民以及日本采购和进口销售相关人员担任讲师,以 “公平贸易的全球形势 ”为主题,开展了对话式和参与式讲座。
La deuxième session s’est tenue le 26 novembre, invitant les agriculteurs philippins, les acheteurs et les personnes impliquées dans l’importation et la vente au Japon, qui sont des experts de premier plan dans le domaine du commerce équitable, en tant que conférenciers, et a tenu une conférence conversationnelle et participative sur le thème « La situation mondiale du commerce équitable ».
フェアトレードチョコレート(フィリピン産)の試食とともに、講師からフェアトレードに関する話を伺いました。質疑応答も活発に行われ、持続可能な開発目標「SDGs」の一つ、フェアトレードについて、理解を深めました。
Along with tasting fair trade chocolate (from the Philippines), we heard about fair trade from the instructor. There was also a lively question-and-answer session, and the participants deepened their understanding of fair trade, one of the Sustainable Development Goals (SDGs).
与会者品尝了“公平贸易”主要商品--巧克力(来自菲律宾),并聆听了讲师关于公平贸易的讲座。 现场还通过热烈的问答环节,让与会者加深对公平贸易作为可持续发展目标(SDGs)的理解。
En plus de la dégustation de chocolat équitable (des Philippines), nous avons entendu parler du commerce équitable par l’instructeur. Il y a également eu une séance animée de questions-réponses, et les participants ont approfondi leur compréhension du commerce équitable, l’un des objectifs de développement durable (ODD).
第3回目は12月7日に、「チョコレートとコーヒーから学ぶ初めてのフェアトレード講座」を開催しました。
「チョコレートとコーヒーで学ぶフェアトレード入門」をテーマに、日本フェアトレードフォーラム監事の小吹岳志先生を迎えて、一般市民を対象に、参加型フェアトレード入門講座を行いました。
The third session was held on December 7 as the first fair trade course to learn from chocolate and coffee.
Under the theme of "Introduction to Fair Trade through Chocolate and Coffee," we invited Dr. Takeshi Kobuki, Auditor of the Japan Fair Trade Forum, to give a participatory introductory course on fair trade for the general public.
第三次讲座于 12 月 7 日举行,主题是 《通过巧克力和咖啡介绍公平贸易》。
以 《通过巧克力和咖啡解析公平贸易入门》为主题,NPO法人AICC邀请日本公平贸易论坛监事小吹岳志老师开展了参与式的公平贸易讲座。
La troisième session a eu lieu le 7 décembre en tant que premier cours de commerce équitable pour apprendre du chocolat et du café.
Sous le thème « Introduction au commerce équitable à travers le chocolat et le café », nous avons invité le Dr Takeshi Kobuki, auditeur du Japan Fair Trade Forum, à donner un cours d’introduction participatif sur le commerce équitable pour le grand public.
参加者にクイズ回答とともに、フェアトレードチョコレートの試食体験を通じて、持続可能な開発目標「SDGs」の一つ、フェアトレードと触れ合ってもらいました。チョコレートやコーヒーなど、フェアトレード商品の生産、基準、地域、児童労働および賃金などについて、小吹先生より説明がありました。大学生からの「フェアトレードが直面する課題についての質問」に対し、小吹先生は簡潔かつ分かりやすく解説されました。
In addition to answering quizzes, participants were asked to experience fair trade chocolate, one of the Sustainable Development Goals (SDGs), through a fair trade chocolate tasting experience. Prof. Kobuki explained the production, standards, regions, child labor, and wages of fair trade products such as chocolate and coffee. In response to a question from a university student about the challenges facing fair trade, Dr. Kobuki gave a concise and easy-to-understand explanation.
参加者通过回答问答题和品尝公平贸易巧克力,了解了可持续发展目标(SDGs)之一--公平贸易。 小吹教授介绍了巧克力和咖啡等公平贸易产品的生产、标准、地区、童工和工资等情况。并针对现场大学生等提出的有关公平贸易面临的挑战的问题,小吹老师针对性进行了简明易懂的解释。
En plus de répondre à des quiz, les participants ont été invités à faire l’expérience du chocolat équitable, l’un des objectifs de développement durable (ODD), dans le cadre d’une expérience de dégustation de chocolat équitable. Le professeur Kobuki a expliqué la production, les normes, les régions, le travail des enfants et les salaires des produits du commerce équitable tels que le chocolat et le café. En réponse à une question d’un étudiant universitaire sur les défis auxquels est confronté le commerce équitable, le Dr Kobuki a donné une explication concise et facile à comprendre.
全3回の講座を通し、持続可能な開発目標「SDGs」の一つ、フェアトレードについて、理解を深めることができました。参加者が地球と世界への関心と意識をもち、「人-社会-自然」の全体性に気付くきっかけになっていれば光栄です。
Through a total of three lectures, we were able to deepen our understanding of fair trade, one of the Sustainable Development Goals (SDGs). It would be an honor if the participants were interested in and aware of the earth and the world, and if it was an opportunity to realize the totality of "people, society, and nature."
通过三场讲座,学员们加深了对可持续发展目标(SDGs)之一--公平贸易的理解。 如果这次课程能够帮助学员们提高对地球和世界的认识和关注,促使孩子们对“人、社会和自然 ”的整体性关注,我们将深感荣幸。
À travers un total de trois conférences, nous avons pu approfondir notre compréhension du commerce équitable, l’un des objectifs de développement durable (ODD). Ce serait un honneur si les participants s’intéressaient à la terre, et au monde et en étaient conscients, et si c’était l’occasion de réaliser la totalité des « gens, de la société et de la nature ».
Comments