NPO法人AICC小畑佳弘理事長がジャパンコーディネーターを拝命しているアメリカの名門州立大学ミシシッピ大学に赴きました!!
2024年5月28日(火)から6月19日(水)までの3週間、AICC小畑理事長がジャパンコーディネーターを拝命しているアメリカの名門州立大学ミシシッピ大学に、2022年度と2023年度の2年間のジャパンコーディネーターとしての活動報告行うようミシシッピ大学から要請を受けて赴きました。
往路はダラスフォトワース空港が悪天候(雷を伴う大嵐)のため、着陸できずオースチン国際空港に緊急着陸して、2時間後に再度、ダラスフォトワース空港に向かいました。ミシシッピ大学の最寄りの国際空港であるメンフィス国際空港への米国国内便(アメリカン航空)も大幅に遅れており、当初到着予定時刻から5時間遅れの午後8時過ぎにようやくメンフィス国際空港に到着しました。同空港では、私の上司であるIEP(Intensive English Program;ミシシッピ大学附属語学教育機関)のシニア・ディレクターのサーバー先生の出迎えを受け、先生の自家用車でミシシッピ大学内のゲストハウス(The Village)に向かいました。
Travelogue of the U.S.
President Yoshihiro Kobata went to the University of Mississippi, a prestigious state university in the United States, where he has been appointed as the Japan Coordinator!
For three weeks from Tuesday, May 28, 2024 to Wednesday, June 19, 2024, I went to the University of Mississippi, a prestigious state university in the United States, where AICC President Kobata has been appointed as the Japan Coordinator, at the request of the University of Mississippi to report on my activities as the Japan Coordinator for the two years of the 2022 and 2023 academic years.
On the outbound trip, Dallas Fort Worth International Airport could not land due to bad weather (a big storm with lightning), so our flight made an emergency landing at Austin International Airport, and two hours later the flight headed to Dallas Fort Worth International Airport again. U.S. domestic flights (American Airlines) to Memphis International Airport, the nearest international airport to the University of Mississippi, were also significantly delayed, and we finally arrived at Memphis International Airport after 8 p.m., five hours later than the originally scheduled arrival time. At the airport, my boss, the Intensive English Program: IEP. I was greeted by Senior Director Dr. Sarver drove to the University of Mississippi Guest House: The Village in her private car.
At the University of Mississippi, on Tuesday, June 4, I gave a report in English on my activities over the past two years as Japan Coordinator with the attendance of five members of the Office of Global Engagement. The attendees on the day of the event were as follows. ①Dr. Rich Forgette, Associate Provost、②Blair McElroy, Senior International Officer、③Jean Robinson, Director of ISSS、④Whitney Sarver, Director of IEP、⑤Shinobu Sullivan, US-Japan Partnership Program
美国研修纪行
NPO法人AICC理事长小畑佳弘率领日本学生起身前往美国著名的密西西比大学(University of Mississippi)研习,并被任命为日本协调员!
从2024年5月28日(星期二)到6月19日(星期三),AICC理事长小畑义弘在为期三周的研习时间里,前往任命他为日本协调员的美国著名州立大学密西西比大学,汇报了他作为日本协调员在2022年度到2023年度这两年期间的活动情况。
在出境航班上,由于天气状况恶劣(大暴雨伴有雷暴),我们无法降落在达拉斯-福特沃斯机场,紧急降落在奥斯汀国际机场,两小时后,我们再次飞往达拉斯-福特沃斯机场。 飞往距离密西西比大学最近的国际机场孟菲斯国际机场的美国国内航班(美国航空公司)也严重延误,最终于晚上 8 点多抵达孟菲斯国际机场,比原定抵达时间晚了 5 个小时。 在机场,密西西比大学强化英语课程(IEP)高级主任 Thurber 先生接见了我,并用他的私家车将我送到密西西比大学的招待所(The Village)。
ミシシッピ大学では、6月4日(火)にOffice of Global Engagement(国際交流センター)の関係者5名の出席を得て、私のジャパンコーディネーターとしての2年間にわたる活動報告を英語で行いました。当日の出席者は、以下の方々です。①Dr. Rich Forgette, Associate Provost、②Blair McElroy, Senior International Officer、③Jean Robinson, Director of ISSS、④Whitney Sarver, Director of IEP、⑤Shinobu Sullivan, US-Japan Partnership Program
6 月 4 日星期二,我在密西西比大学用英语汇报了两年来作为日本协调员所开展的活动,全球参与办公室(国际交流中心)的五位相关人员出席了会议。 以下人员出席了此次活动。 (1) 副教务长 Rich Forgette 博士,(2) 高级国际官员 Blair McElroy,(3) ISSS 主任 Jean Robinson,(4) IEP 主任 Whitney Sarver,(5) 日本协调人 Shinob。(5) Shinobu Sullivan,美日合作伙伴计划。
Carnet de voyage des États-Unis
Le président Yoshihiro Kobata est allé à l’Université du Mississippi, une prestigieuse université d’État des États-Unis, où il a été nommé coordinateur pour le Japon !
Pendant trois semaines, du mardi 28 mai 2024 au mercredi 19 juin 2024, je me suis rendu à l’Université du Mississippi, une prestigieuse université d’État des États-Unis, où le président de l’AICC, Kobata, a été nommé coordinateur du Japon, à la demande de l’Université du Mississippi, pour rendre compte de mes activités en tant que coordinateur du Japon pour les deux années universitaires 2022 et 2023.
À l’aller, l’aéroport international de Dallas Fort Worth n’a pas pu atterrir en raison du mauvais temps (une grosse tempête avec des éclairs), alors notre vol a fait un atterrissage d’urgence à l’aéroport international d’Austin, et deux heures plus tard, le vol s’est dirigé à nouveau vers l’aéroport international de Dallas Fort Worth. Les vols intérieurs américains (American Airlines) à destination de l’aéroport international de Memphis, l’aéroport international le plus proche de l’Université du Mississippi, ont également été considérablement retardés, et nous sommes finalement arrivés à l’aéroport international de Memphis après 20 heures, cinq heures plus tard que l’heure d’arrivée initialement prévue. À l’aéroport, mon patron, le programme d’anglais intensif : IEP. J’ai été accueilli par la directrice principale, le Dr Sarver, qui s’est rendue à la maison d’hôtes de l’Université du Mississippi : The Village dans sa voiture privée.
À l’Université du Mississippi, le mardi 4 juin, j’ai présenté un rapport en anglais sur mes activités au cours des deux dernières années en tant que coordinateur du Japon en présence de cinq membres du Bureau de l’engagement mondial. Les participants le jour de l’événement étaient les suivants. (1)Le Dr Rich Forgette, vice-recteur adjoint、(2)Blair McElroy, responsable international principal、(3)Jean Robinson, directrice de l’ISSS、(4)Whitney Sarver, directrice de l’IEP、(5)Shinobu Sullivan, programme de partenariat États-Unis-Japon
5月31日(金)には、来年5月に神戸学院大学が薬学部客員教授として招へいを予定しているDr. Pateご夫妻に対して、英語で神戸学院大学の客員教授(国外)の制度について説明しました。
さらに、6月7日(金)午前には、インターンシップの責任者であるDr. Harrington氏とミーティングを行い、今後も私が派遣する学生が夏期休暇中等にインターンシップを希望した場合、全面的に協力していただけるとのことでした。
同日の午後には、留学の責任者であるSenior International Officer Ms. Blair McElroy氏と“Transfer Articulation Program”についてミーティングを行いました。同プログラムは、日本の大学で1・2年次生の、ミシシッピ大学で3・4年次生の単位を取得して、双方が合意すれば、日本の大学とミシシッピ大学の学位を取得できるプログラムです。同プログラムを実施するためには、両大学で開講する科目の内容を精査して、突合せの綿密な作業が必要とのことで、残念ながら日本の大学とは実施していないとのことです。
6月12日(水)には、小学生を対象として、6月に4週間、7月に2週間実施する”Pre-College Program”をIEPのMs. Tracy氏の案内で参観し、同プログラムの責任者であるDirector Wendy Pfrenger氏と日本人の小学生の参加の可能性について、ディスカッションしました。その結果、10名以上の小学生の参加を得られれば、日本人の子供たち用のオーダーメイドのプログラムを提供していただけることになりました。内容は、英語のレッスンはもちろん、現地のネィティブのアメリカ人の小学生たちとともに参加するアクティビティも用意していただけるとのことです。
On Friday, May 31, I explained to Mr. and Mrs. Pate, whom Kobe Gakuin University will be invited as a visiting professor at the Faculty of Pharmaceutical Sciences, in English the system of visiting professors from overseas at Kobe Gakuin University.
In addition, on the morning of Friday, June 7, I had a meeting with Dr. Harrington, the person in charge of the internship, and he told me that he would be fully supportive of the students I send in the future if they wanted to do an internship during the summer vacation.
In the afternoon of the same day, I had a meeting with Ms. Blair McElroy, Senior International Officer, who is in charge of studying abroad, about the "Transfer Articulation Program". This program allows students to earn credits for first- and second-year students at Japan universities and third- and fourth-year students at the University of Mississippi, and if both parties agree, they can earn degrees from universities in Japan and the University of Mississippi. In order to implement this program, it is necessary to carefully examine the content of the courses offered at both universities and to conduct detailed work of matching, and unfortunately it is not implemented with Japan universities at the moment.
On Wednesday, June 12, the "Pre-College Program" for elementary school students will be held for four weeks in June and two weeks in July. Guided by Ms. Tracy, we discussed the possibility of participation of Japan elementary school students with Director Wendy Pfrenger, who is in charge of the program. As a result, if more than 10 elementary school students participate in the program, University of Mississippi will be able to provide a tailor-made program with Japan children. In addition to English lessons, they will also be able to participate in activities with native American elementary school students in the area.
5月31日星期五,我用英语向Pate博士夫妇解释了神户学院大学客座教授(日本以外)制度,神户学院大学计划于明年5月邀请他们作为客座教授访问药学院。
此外,6 月 7 日星期五上午,我与实习负责人 Harrington 博士进行了会谈,他向我保证,如果我派遣的学生中有人要求在暑假期间或其他地方进行实习,他将继续全力配合。
当天下午,我与负责留学事务的高级国际官员布莱尔-麦克罗伊女士就 "转学衔接计划 "进行了会谈。 该计划允许学生在日本大学获得第一和第二学年的学分,在密西西比大学获得第三和第四学年的学分,如果双方同意,可以获得日本大学和密西西比大学的学位。 为了实施这一计划,必须对两所大学开设的课程内容进行严格审查,并进行全面对接,遗憾的是,该计划尚未与日本大学实施。
6 月 12 日星期三,国际教育规划研究所的 Tracy 女士带领我们参观了为小学生开设的大学预科课程,该课程在 6 月和 7 月各开设 4 周和 2 周,我们会见了该课程的负责人 Wendy Pfrenger 女士和日本小学生。该计划的负责人 Wendy Pfrenger 女士与我们讨论了日本小学生参加该计划的可能性。 结果,双方商定,如果有 10 名以上的小学生参加,将为日本儿童提供量身定制的课程。 内容将包括英语课程以及让孩子们与当地的美国本土小学生一起参加的活动。
Le vendredi 31 mai, j’ai expliqué à M. et Mme Pate, qui seront invités en tant que professeurs invités à la Faculté des sciences pharmaceutiques, en anglais le système des professeurs invités d’outre-mer à l’Université Kobe Gakuin.
De plus, le matin du vendredi 7 juin, j’ai eu une réunion avec le Dr Harrington, le responsable du stage, et il m’a dit qu’il soutiendrait pleinement les étudiants que j’enverrais à l’avenir s’ils voulaient faire un stage pendant les vacances d’été.
Dans l’après-midi du même jour, j’ai eu une réunion avec Mme Blair McElroy, agente internationale principale, qui est chargée des études à l’étranger, au sujet du « Programme d’articulation de transfert ». Ce programme permet aux étudiants d’obtenir des crédits pour les étudiants de première et deuxième année dans les universités japonaises et les étudiants de troisième et quatrième année à l’Université du Mississippi, et si les deux parties sont d’accord, ils peuvent obtenir des diplômes d’universités japonaises et de l’Université du Mississippi. Afin de mettre en œuvre ce programme, il est nécessaire d’examiner attentivement le contenu des cours proposés dans les deux universités et de mener un travail détaillé de mise en correspondance, et malheureusement il n’est pas mis en œuvre avec les universités japonaises pour le moment.
Le mercredi 12 juin, le « programme pré-universitaire » pour les élèves du primaire se tiendra pendant quatre semaines en juin et deux semaines en juillet. Guidés par Mme Tracy, nous avons discuté de la possibilité de participation des élèves des écoles primaires japonaises avec la directrice Wendy Pfrenger, qui est responsable du programme. En conséquence, si plus de 10 élèves du primaire participent au programme, l’Université du Mississippi sera en mesure de fournir un programme sur mesure avec les enfants japonais. En plus des cours d’anglais, ils pourront également participer à des activités avec des élèves amérindiens du primaire de la région.
上記のミーティング等の合間をぬって、Mr. Lance Herrington先生の”Advanced Reading & Writing”の授業を9回受講することが出来ました。Lance先生の授業は、日本人の先生から決して教わることのできない、ネィティブの先生ならではの教授法により、句読点(,.:;など)や大文字の表記、さらに、アカデミックな英語で使用されるラテン語など、示唆に満ちた素晴らしい授業を受講することが出来ました。なお、Lance先生からは、子ども向きの教材もいただきました。
末筆ながら、私の滞在期間中に私の全てのリクエストを叶えてくださったIEP のSenior Director Sarver先生に心より感謝申し上げます。
In between the above meetings, I was able to take Mr. Lance Herrington's "Advanced Reading & Writing" class 9 times. Professor Lance's class was a wonderful class full of suggestions, such as punctuation, capitalization, and Latin used in academic English using the teaching method unique to native teachers, which can never be taught by a Japan teacher. In addition, Mr. Lance also kindly gave us teaching materials for children.
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to Dr. Sarver, the Senior Director of the IEP, who fulfilled all my requests during my stay.
在上述会议的间隙,我参加了兰斯-赫林顿先生的 "高级阅读与写作 "课程九次。 兰斯-赫林顿先生的教学方法是母语人士所独有的,他让学生学习标点符号(,.:;等)。 兰斯老师的教学内容非常丰富,发人深省,包括标点符号、大写字母和学术英语中使用的拉丁语单词等,而这些内容日本老师是从来不教的。 此外,兰斯女士还为我们提供了儿童读物。
最后,我要向国际教育规划研究所的高级主任 Sarver 博士表示衷心的感谢,感谢他在我逗留期间满足了我的所有要求。
Entre les réunions ci-dessus, j’ai pu suivre le cours de lecture et d’écriture avancées de M. Lance Herrington 9 fois. Le cours du professeur Lance était un cours merveilleux plein de suggestions, telles que la ponctuation, les majuscules et le latin utilisé dans l’anglais académique en utilisant la méthode d’enseignement unique aux enseignants natifs, qui ne peut jamais être enseignée par un enseignant japonais. De plus, M. Lance nous a également gentiment donné du matériel pédagogique pour les enfants.
Enfin, je tiens à exprimer ma sincère gratitude au Dr Sarver, le directeur principal de l’IEP, qui a répondu à toutes mes demandes pendant mon séjour.
Comments