グローバルっ子の食堂は、この度、下記の団体と法人の温かいご支援により、開設1周年を迎えることができました。
兵庫県福祉部地域福祉課、公益財団法人 兵庫県青少年本部、高砂市健康こども部子育て支援室子育て支援課、高砂市社会福祉協議会、特定非営利活動法人キッズスペース、MCC食品株式会社、株式会社籠谷、みなと銀行高砂市支店、一社)トナミホールディグス松寿会
10月17日には、記念イベントとして、アルゼンチンのクリス先生と中国の畢 雅然先生を招き、英語と中国語で海外の文化を子供たちと一緒に楽しみました。
10月24日には、「グローバルっ子の食堂」開設1周年記念セレモニーを開催しました。
冒頭、当法人の小畑佳弘理事長から、感謝の言葉を述べました。
We held an event and ceremony to commemorate the 1st anniversary of the opening of the "Global Children's Cafeteria"
Global Children's Cafeteria is celebrating its first anniversary thanks to the warm support of the following organizations and corporations:
Hyogo Prefectural Welfare Department, Community Welfare Division, Hyogo Prefectural Youth Headquarters, Takasago City Health and Children's Department, Childcare Support Division, Takasago City Social Council, Non-Profit Organization Kids' Space, MCC Foods Co., Ltd., Kagotani Co., Ltd., Minato Bank Takasago City Branch, General Incorporated Foundation Tonami Holdings Matsujukai.
On October 17th, as a commemorative event, we invited Mr. Chris from Argentina and Mrs. Bi Yaran from China to enjoy foreign cultures with the children in English and Chinese.
On October 24, we held a ceremony to commemorate the first anniversary of the opening of the Global Children's Cafeteria.
全球儿童食堂举行一周年庆祝活动和仪式
在以下机构和企业的大力支持下,“全球村儿童食堂 ”成立一周年了。
兵库县福利部社区福祉课、公益财团法人兵库县青少年本部、高砂市保健儿童部儿童养育支援室儿童养育支援课、高砂市社会福祉协议会、NPO法人儿童空间、MCC食品株式会社、籠谷株式会社、MINATO银行高砂市支行、一般社团法人TONAMIHOLDINGS松寿会。
10 月 17 日,作为纪念活动,我们邀请了来自阿根廷的 Chris 老师和来自中国的毕雅兰老师,与孩子们一起用英语和汉语体验海外文化。
10 月 24 日,举行了 “环球儿童食堂 ”开业一周年庆祝仪式。
Nous avons organisé un événement et une cérémonie pour commémorer le 1er anniversaire de l’ouverture de la « Global Children’s Cafeteria »
La Cafétéria Global Children’s célèbre son premier anniversaire grâce au soutien chaleureux des organisations et entreprises suivantes :
Département du bien-être de la préfecture de Hyogo, Division du bien-être communautaire, Siège de la jeunesse de la préfecture de Hyogo, Département de la santé et de l’enfance de la ville de Takasago, Division du soutien à la garde d’enfants, Conseil social de la ville de Takasago, Organisation à but non lucratif Kids' Space, MCC Foods Co., Ltd., Kagotani Co., Ltd., Minato Bank Succursale de la ville de Takasago, Fondation Tonami Holdings Shoujukai
Le 17 octobre, en guise d’événement commémoratif, nous avons invité M. Chris d’Argentine et M. Bi Yaran de Chine à profiter des cultures étrangères avec les enfants en anglais et en chinois.
Le 24 octobre, nous avons organisé une cérémonie pour commémorer le premier anniversaire de l’ouverture de la Cafétéria mondiale pour enfants.
続いて、小畑理事長がジャパンコーディネーターを務めている、米国州立ミシシッピ大学のサーバー先生とブレア先生からのお祝いのメッセージが紹介されました。
先生方は、昨年のオープンニングセレモニー「出席され、お祝いのメッセージと子供たちに英語のゲームを披露いたしました。
さらに、昨年11月に「グローバルっ子の食堂」にお越しいただき、フランス語とスワヒリ語を教えてくださった、フランス人の元神戸学院大学客員教授のルル先生からのメッセージも紹介。
また、当日は、中国上海出身の王秋雲先生にお越しいただき、参加された保護者の方々と上海の話題や上海語について懇談しました。
At the beginning of the meeting, Yoshihiro Kobata, President of the NPO, expressed his gratitude.
This was followed by a congratulatory message from Dr. Sarver and Dr. Blair of the University of Mississippi, where President Kobata serves as the Japan Coordinator.
The Professors attended last year's opening ceremony and gave a congratulatory message and showed the children an English game.
In addition, a message from Dr. Louloup, a former visiting professor at Kobe Gakuin University, who came to the "Global Children's Cafeteria" last November and taught French and Swahili, was also introduced. Please click here for the contents of the messages from the three professors.
On the day of the event, Dr. Wang Qiuyun, a native of Shanghai, China, came to talk with the participating parents about Shanghai topics and the Shanghainese language.
仪式开始时,NPO法人AICC理事长小畑 佳弘致答谢词。
随后,小畑会长担任日本协调员的美国密西西比州立大学的瑟伯(Thurber)博士和布莱尔(Blair)博士致贺词。
这些教师参加了去年的开幕式,并在开幕式上致贺辞,还为孩子们做了英语游戏。
此外,还有去年 11 月访问过全球儿童食堂并教授法语和斯瓦希里语的神户学院大学前法国客座教授露露的致辞。
当天,来自中国上海的王秋云老师也来到学校,与参加活动的家长们探讨了上海和上海话的话题。
Au début de la réunion, Yoshihiro Kobata, président de l’OBNL, a exprimé sa gratitude.
Ce message a été suivi d’un message de félicitations de la part du Dr Sarver et du Dr Blair de l’Université du Mississippi, où le président Kobata est le coordinateur pour le Japon.
Les professeurs ont assisté à la cérémonie d’ouverture de l’année dernière et ont donné un message de félicitations et ont montré aux enfants un jeu en anglais.
En outre, un message du Dr Louloup, ancien professeur invité à l’Université Kobe Gakuin, qui est venu à la « Global Children’s Cafeteria » en novembre dernier et a enseigné le français et le swahili, a également été présenté. Veuillez cliquer ici pour le contenu des messages des trois professeurs.
Le jour de l’événement, le Dr Wang Qiuyun, originaire de Shanghai, en Chine, est venu parler avec les parents participants de sujets de Shanghai et de la langue shanghaïenne.
開設1周年の記念メニューとして、昨年創立100周年を迎えた神戸市の老舗食品会社MCC食品株式会社から提供いただいた絶品の冷製スープと黒毛和牛の焼肉の豪華な食事を参加者一同舌鼓を打ち堪能しました。
食事の後に、三人の先生方からいただいたメッセージを当日の教材として、子どもたちが学びました。
As a commemorative menu for the first anniversary of the establishment, all participants enjoyed a sumptuous meal of exquisite cold soup and grilled Japanese black beef provided by MCC Foods Co., Ltd., a long-established food company in Kobe City that celebrated its 100th anniversary last year.
After the meal, the children learned from the messages given by the three professors using them as teaching materials for the day.
作为学校开学一周年的纪念菜单,所有参与者都享用了“黑毛和牛烤肉”和神户老牌食品公司 MCC 食品株式会社提供的精美冷汤。餐后,孩子们学习了三位教师的寄语,并将其作为当天的教材。
En guise de menu commémoratif pour le premier anniversaire de l’établissement, tous les participants ont dégusté un somptueux repas composé d’une soupe froide exquise et de bœuf noir japonais grillé fourni par MCC Foods Co., Ltd., une entreprise alimentaire établie de longue date dans la ville de Kobe qui a célébré son 100e anniversaire l’année dernière.
Après le repas, les enfants ont appris des messages donnés par les trois professeurs en les utilisant comme matériel pédagogique pour la journée.
さらに、子ども農園で収穫した野菜を生の「テキスト」として英語や中国語で交流しました。また、子どもたちは、中国の伝統楽器である二胡の演奏で、開設1周年を迎えての「ハッピーバースデー」の曲を楽しみました。
当法人では、今後も「グローバルっ子の食堂」で、さまざまなグローバルなイベントを企画実施し、子どもたちの異文化理解の深化とグローバルな視野の拡大に寄与できればと願っております。
In addition, the children exchanged raw "texts" about vegetables harvested at the children's farm in English and Chinese. In addition, the children enjoyed the performance of the erhu, a traditional Chinese instrument, to the song "Happy Birthday" on the occasion of the first anniversary of the establishment.
We hope to continue to plan and implement various global events at the "Global Children's Cafeteria" and contribute to deepening children's cross-cultural understanding and expanding their global perspectives.
此外,孩子们在农场收获的蔬菜还作为现场 “文本 ”,用中英文进行了交流。 在全球儿童食堂成立一周年之际,孩子们还欣赏了中国传统乐器二胡演奏《生日快乐》。今后,该组织将继续在 “全球村儿童小食堂 ”组织和开展各种环球活动,希望能加深孩子们对不同文化的了解,拓展他们的环球视野。
De plus, les enfants ont échangé des « textes » crus sur les légumes récoltés à la ferme des enfants en anglais et en chinois. De plus, les enfants ont apprécié la performance de l’erhu, un instrument traditionnel chinois, sur la chanson « Joyeux anniversaire » à l’occasion du premier anniversaire de l’établissement.
Nous espérons continuer à planifier et à mettre en œuvre divers événements mondiaux à la « Global Children’s Cafeteria » et contribuer à approfondir la compréhension interculturelle des enfants et à élargir leurs perspectives mondiales.
Comments