小畑佳弘理事長がジャパンコーディネーターを拝命しているフランスの経営の大学院大学EMBAビジネススクールに赴きました!!
2024年3月9日から30日までの3週間AICC小畑理事長がジャパンコーディネーターを拝命しているEMBAビジネススクールに春期短期研修に参加する関西学院大学の学生を引率しました。
往路はエールフランス航空のパリ到着時間が深夜になるため、カタール航空便で20時間程かけてパリシャルルドゴール空港に到着しました。到着後、ターミナル2のTGV(フランスの新幹線)の駅に移動してさらに4時間かけて、EMBAビジネススクールの所在地ブルターニュ地方のカンペールというケルト人が3世紀に建立した城壁に囲まれた中世の趣きのある街に到着しました。カンペールの人々は、とてもフレンドリーで初対面の方が気軽に挨拶してくださいました。
Chairman of Board of Trustees, Yoshihiro Kobata went to the EMBA Business School, a graduate school of management in France, appointed as the Japan Coordinator!
For three weeks from March 9 to 30, 2024, Chairman of Board of Trustees of AICC, Kobata led students from Kwansei Gakuin University to participate in the spring short-term course at the EMBA Business School, where he has been appointed as the Japan Coordinator.
On the outbound flight, Air France's arrival time in Paris was late at night, so it took about 20 hours on a Qatar Airways flight to arrive at Paris Charles de Gaulle Airport. After arriving, I traveled to the TGV station in Terminal 2 and took another 4 hours to reach Quimper, a walled medieval town built by the Celts in the 3rd century in Brittany, where the EMBA Business School is located. The people of Quimper were very friendly and greeted me casually when I met them for the first time.
AICC 理事长小畑 佳弘赴法国管理研究生院 EMBA 商学院研修,并被任命为日本日本调度责任人!
2024 年 3 月 9 日至 30 日,AICC 理事长小畑 佳弘率关西学院大学学生赴法国EMBA 商学院进行了为期三周的春季短期培训。
由于法航抵达巴黎的时间是深夜,学生们乘坐卡塔尔航空公司的航班,经过 20 个小时的旅途抵达巴黎戴高乐机场。 抵达后,学员们被送往 2 号航站楼的 TGV(法国子弹头列车)车站,又花了 4 个小时才到达 EMBA 商学院所在的布列塔尼地区,一个古色古香的中世纪小镇--坎佩尔(Quimper),它被凯尔特人在 3 世纪修建的城墙所环绕。 坎佩尔的人们非常友好,初次见面就热情地和我们打招呼。
Président du Conseil d’Administration, Yoshihiro Kobata est allé à l’EMBA Business School, une école supérieure de management en France, nommé coordinateur Japon !
Pendant trois semaines, du 9 au 30 mars 2024, le président du conseil d’administration de l’AICC, Kobata, a conduit des étudiants de l’Université de Kwansei Gakuin à participer au cours de printemps de courte durée à l’EMBA Business School, où il a été nommé coordinateur pour le Japon.
Sur le vol aller, l’heure d’arrivée d’Air France à Paris était tard dans la nuit, il a donc fallu environ 20 heures sur un vol Qatar Airways pour arriver à l’aéroport de Paris Charles de Gaulle. Après mon arrivée, j’ai voyagé jusqu’à la gare TGV du terminal 2 et j’ai mis encore 4 heures pour rejoindre Quimper, une ville médiévale fortifiée construite par les Celtes au 3ème siècle en Bretagne, où se trouve l’EMBA Business School. Les Quimpérais étaient très sympathiques et m’ont accueilli avec désinvolture lorsque je les ai rencontrés pour la première fois.
到着4日後の3月12日早朝に、左足に激痛が走り、救急車で緊急搬送されるハプニングもありました。緊急搬送後、激痛で呻いている私を放置して、医師がコーヒーとパンの朝食をとっているのが隣のお部屋から漏れ聞こえました。なまじフランス語が分かるので、フランス人の国民性が伺える一コマでした。また、本来はAIG海外傷害保険のプロの医療通訳者が対応してくださるところ、搬送された病院から連絡する術がなく、私自身でサバイバルフランス語で対応し、エコー検査の専門医の所見レポートには、言葉の障壁にも関わらず所定の検査結果を得ることが出来たとの評価をいただきました。
In the early morning of March 12, four days after my arrival, I had severe pain in my left leg and was rushed to the hospital by ambulance. After the emergency transport, I was left groaning in severe pain, and I could hear the doctor having a breakfast of coffee and bread from the next room. I could understand French, so it was a scene that showed the national character of the French people.
抵达四天后,3 月 12 日清晨,我的左腿剧烈疼痛,不得不被救护车送往急诊室。 急诊结束后,我听到医生在我隔壁的房间用咖啡和面包做早餐,留下的我感到疼痛。因为我听得懂法语,这让深刻感受到了法国人民的民族性格。 此外,AIG 海外人身意外保险的专业医疗翻译通常会处理这种情况,但医院无法与我取得联系,于是我自己用法语解决了这种情况,并收到了拍片专家的检查结果报告,报告称尽管语言不通,但仍能获得规定的检查结果。 回声专家的检查结果报告称,尽管存在语言障碍,他取得了检查结果。
Tôt le matin du 12 mars, quatre jours après mon arrivée, j’ai ressenti une douleur intense à la jambe gauche et j’ai été transporté d’urgence à l’hôpital en ambulance. Après le transport d’urgence, j’ai été laissée à gémir de douleur intense, et je pouvais entendre le médecin prendre un petit-déjeuner composé de café et de pain depuis la pièce voisine. Je comprenais le français, c’était donc une scène qui montrait le caractère national du peuple français.
3週間の滞在中、午前中は引率した学生や韓国語の教師3名に交じってフランス語の授業を聴講させていただきました。授業は、フランス人の女性のエレーヌ先生で、毎朝、30分程早めに登校して、私のフランス語作文を校閲していただいていました。また、初めてフランス人の先生にフランス語を教えていただき、今までの日本人のフランス語の先生方からは教えていただけなかったアクサンやパンクチュエーション等について理解を深めることができました。
帰国直前には、EMBAビジネススクールの学長にランチに招かれ、次年度のミッションとして、春期短期研修に8名以上の学生を引率することと神戸市内の専門学校との学生交換協定の締結のコーディネートを命じられました。
During my three-week stay, I had the opportunity to attend a French class in the morning with a student I led and three Korean teachers. The class was taught by Professor Hélène, a French woman. I came to school about 30 minutes early every morning and she kindly edited my French essays. In addition, I was taught French by a French teacher for the first time, and I was able to deepen my understanding of accumulation and punctuation, which I had not been taught by Japanese French teachers until now.
Just before returning to Japan, I was invited to lunch by the president of EMBA Business School, and I was tasked with coordinating the conclusion of a student exchange agreement with a vocational school in Kobe City and a mission for the next academic year to lead at least eight students in the spring short-term program.
在为期三周的研修期间,我每天上午与所带的学生们和三位韩国老师一起上法语课。 授课的是一位法国女教师 Hélène,她每天早上都会提前 30 分钟到校,教授法文。 这也是我第一次由法语老师教我法语,我加深了对轴对称和标点符号等内容的理解。
回国前,EMBA 商学院院长邀请我共进午餐,嘱咐我在春季学期至少带领八名学生参加短期培训,并协调与神户一所职业学校签订学生交换协议,作为我下一年任务的一部分。
De plus, bien qu’un interprète médical professionnel de l’assurance accident à l’étranger AIG aurait répondu au cas, il n’y avait aucun moyen de contacter l’hôpital où j’ai été transporté, j’ai donc répondu moi-même en français de survie, et le rapport de résultats de l’échographe a évalué que j’ai pu obtenir les résultats des tests prescrits malgré la barrière de la langue.
Au cours de mon séjour de trois semaines, j’ai eu l’occasion d’assister à un cours de français le matin avec des élèves que j’ai dirigé et trois professeurs de coréen. Le cours était donné par le professeur Hélène, une Française. J’arrivais à l’école environ 30 minutes plus tôt tous les matins et elle révisait gentiment mes dissertations en français. De plus, j’ai appris le français avec un professeur de français pour la première fois, et j’ai pu approfondir ma compréhension de l’accumulation et de la ponctuation, ce qui ne m’avait pas été enseigné par des professeurs de français japonais jusqu’à présent.
5月28日からは、同じくジャパンコーディネーターを拝命している米国の州立ミシシッピ大学に赴くよう要請されておりますので、また、新たなミッションが待ち受けていると思っています。
来年には、ミシシッピ大学やEMBAビジネススクールの先生方も来日されますので、当NPO法人国際教養教育交流協会の子どもたちにグローバルな機会を是非提供したいと願っております。
From May 28, I have been requested to go to the University of Mississippi in the United States, where I am also appointed the Japan Coordinator, so I believe that a new mission awaits me.
Professors from the University of Mississippi and EMBA Business School will also be visiting Japan next year, and we hope to provide global opportunities for the children of AICC.
从 5 月 28 日起,我将应邀前往美国密西西比州立大学,我还被任命为该校的日本协调员,我相信又有一项使命在等着我。
明年,密西西比大学和 EMBA 商学院的教授也将访问日本,我们希望为我们NPO 国际教育交流协会的孩子们提供全球性的机会。
Juste avant de rentrer au Japon, j’ai été invité à déjeuner par le président de l’EMBA Business School, et j’ai été chargé de coordonner la conclusion d’un accord d’échange d’étudiants avec une école professionnelle de la ville de Kobe et une mission pour la prochaine année académique visant à diriger au moins huit étudiants dans le programme de printemps à court terme.
A partir du 28 mai, on m’a demandé de me rendre à l’Université du Mississippi aux Etats-Unis, où je suis également nommé Coordinateur Japon, donc je crois qu’une nouvelle mission m’attend.
Des professeurs de l’Université du Mississippi et de l’EMBA Business School se rendront également au Japon l’année prochaine, et nous espérons offrir des opportunités mondiales aux enfants de l’AICC.
Comentários